Dátum: 2020. szeptember 25. péntek    Mai névnap(ok): Kende, Kleofás


képgaléria kertpont.hu sakk linkajánló
 
Előadóművészet
Irodalmi szekció
Képzőművészet
Társadalom
Könyvsarok
Képgaléria
Ráday utca
Reál
Kiadványok
POSZT
Enciklopédia
CITY BALETT ALAPÍTVÁNY
HARMÓNIA ALAPÍTVÁNY
Terasz Archív
Kortárs Mozgásművészeti Portál
Nemzeti Színház
Bessenyei Ferenc honlapja
PREMIER

Emlősök, recenzió
A fényes, fekete borítón harmonikus oszlopokban egymás mellett sorakozó, apró festmények - művészi szépsége arra sarkall, hogy kézbe vegyük az „Emlősök” című haiku antológia kötetet.
Pápai Éva nemzetközileg elismert, többszörösen kitüntetett festő, szobrász, és grafikusművész – akvarelljei önálló alkotásként, önmagukban is működőképesek, ám a költők által az akverellekhez írt, nagyszerű haikuk még egyedibbé varázsolják a könyv mondanivalóját.
Pápai Éva csodálatos képei lágyak, líraiak – finom, vibráló felületek, érzékeny színárnyalatok jellemzik az alkotásokat.
Az emlősöket ábrázoló festményeken a lazúros festés, a vizes visszamosás, különleges, áttetsző ragyogást kölcsönöz a művésznő képeinek. Az állatok szinte életre kelnek a képeken, ahol a színek, a foltok, a formák egymásba játszása és elmosódása az akvarelltechnika szépségei, melyet nagyon jól megragad a művész. Különleges spontaneitás és intuíció, ahol egy vonal, egy folt bármikor átmosódhat egy másik foltba, és létrehozhat egy újabb formát, letisztult képi összhangot alkotva a haikuk dallamos, szimmetrikus zeneiségével.

Mikor Éva a Gy. Szabó Béla Könyvtár és Képtár vezetője

 
 
 
A Hjú nevű haiku csoportból tíz költő járult hozzá a könyv létrejöttéhez, akik mindannyian valamely más, saját szakterületen tevékenykedő emberek. A versek tartalmilag sokszínűek, van köztük humoros, van olyan, amely az állat jellemzőit egy adott évszakban ragadja meg, de olyan is akad, amelyben a költő a saját érzelmeit vetíti az adott állatra. Vagyis a költők egyénisége és érzései is erőteljesen megjelennek a művekben.
A fordítások kiválóan sikerültek, szinte meglepő, hogy milyen szigorúan betartják a magyar illetve az angol nyelv esetén is az 5 – 7 – 5-ös szótagszabályt. Természetesen az eredeti tartalom is hűen visszatükröződik a fordításokban. Az utóbbi időben egyre többen beszélik már a japán nyelvet. Úgy gondolom, hogy mindkét nyelvet ismerő olvasó számára érdekes lehet a fordítások közelebbről történő megvizsgálása.
Például, ha a magyar nyelvű haikukat összevetjük az eredeti versekkel, azt tapasztalhatjuk, hogy a japánhoz képest lényegesen gyakrabban jelenik meg az adott állatfajta neve. Bizonyára ez is visszavezethető a nyelvek közötti különbségekre. A kötet nagyszerű lehetőséget nyújt ahhoz is, hogy a Japánban született, de már az országhatárokon átívelő haiku világát egy mindenki számára szerethető témán keresztül élvezzük.

Dr. Umemura Yuko az ELTE Japán Tanszék adjunktusa


Cikk nyomtatása

Küldje el a cikket ismerősének!
 
feladó neve:    
feladó e-mail címe:    
címzett neve:    
címzett e-mail címe:  
 
Születésnapi levél
Taub Jánosnak
Taub sosem fontoskodik, de kemény és játékos. Szolnokon olyan García Marquezt (a Száz év magányt) alkot a színpadon (Törőcsik, Garas, Mertz), hogy meghívják az előadást Bogotába, a szerző kolumbiai fesztiváljára. (Bodor Páltól)
Archívum
Legfrissebb cikkeink
A Hazám-díj Kuratóriumának nyilatkozata

Hajós Trianoni Emléktúra

Az ember tragédiája 2.0

A Békéscsabai Napsugár Bábszínház 2020/2021-es évada

„ Távoli üzenet”

Déri Miklós fotóművész kiállítása

Átadták az első Heller Ágnes-díjat

Hajós Trianoni Emléktúra - START

Darvay Nagy Adrienne - Szín játék

MGP - Coming out

Sajtószemle
Enciklopédia
Webtechnológia
Technológiák, fejlesztési megoldások, referenciák a Terasz.hu - tól