A Mabinogion
Kiadó: Castellanum ZRT
Egy könyv a XXI. század emberének, egy könyv, amely megőrizte a középkor kézművességének tradícióit, és az olvasót megajándékozza annak a hangulatával, hogy milyen lehetett egy kódexben lapozgatni. Akkoriban keveseknek adatott meg az olvasni tudás képessége, ma sokunké, köszönhetően Farkas Bíborka fordításának. Vegyük kezünkbe a Mabinogiont és lépjünk vissza néhány száz évet az időben!
 
Régmúlt időkbe és különleges helyekre vezet bennünket a walesi történetek (eredeti nyelven: mabinogion) világa, ahol összemosódik mítosz és valóság, kelta fantázia és keresztény hitvilág. Az ősi Wales az a hely, ahol bármi megtörténhet: a királyok valódi óriások, a levágott fejek beszélni tudnak, virágokból készülhet menyasszony az elátkozott királyfi számára, a hős halála után sasként tovább élhet… Talán még ismeretlen, feltérképezetlen világ ez számunkra, ahol a mesék és hősi énekek bárdok szájából hangzanak el, dob-, vagy hárfakísérettel, kántálva. Egyszerű falusi emberek és nemesek tűzhelye mellett elevenedik meg Arthur király és vitézei alakja, és a régi kelta isteneké, istennőké…

 
Régi könyvtárakban vagy múzeumi tárlók előtt állva ki ne játszott volna el a gondolattal, vajon milyen lehet kézbe venni, lapozgatni, közelről megcsodálni a gazdagon illusztrált, kézzel írt kódexeket?
Ha az akkori szerzetesek birtokolták volna mindazt a tudást, ami ma a rendelkezésünkre áll, vajon milyen könyveket hoznának létre? Vajon ők is olyan könyveket alkotnának, mint amiket ismerünk, mióta Gutenberg egymás mellé sorakoztatta a betűit, és kinyomtatta az első oldalt, és elszíntelenedett a könyvek világa? Vagy megmaradtak volna a szemet gyönyörködtető iniciáléknál, miniatúráknál, s ugyanúgy színes, míves könyveket adnának az olvasó kezébe, mint az írópultnál másoló írástudók?
A Mabinogion játékos, ugyanakkor elgondolkodtató és látványos válasz a kérdésekre.

 
A Mabinogion két, eredetileg walesi nyelve írt kódex 11 történetét foglalja magában, melyeket a X.-XIV. század során jegyeztek le ismeretlen szerzetesek. Angolra az 1800-as években fordította le a walesi nyelv és kultúra szerelmese Lady Charlotte Guest. Az ő fordítása szolgál a magyar Mabinogion alapjául, amelyet Farkas Bíborka ültetett át magyarra. Ezek a történetek mostantól bennünket is elgyönyörködtethetnek, akár a karácsonyi gyertyák fényében, ha fellapozzák ezt a gyönyörű minden oldalán színes, egy mai festőművész által gazdagon illusztrált újkori kódexet!

 
Ez, a szemet-lelket gyönyörködtető szép kötet, az indokolatlanul magas terjesztői árak miatt ("alsó hangon" 40%) könyvesboltokban nem kapható. Azért, hogy elérhető áron kerülhessen a karányonyfa alá kérjük, hogy interneten keresztül érdeklődjenek - rendeljenek a megrendelés szóra kattintva.

MEGRENDELÉS

Kiadó: Castellanum ZRT

[ K.L. ] 2008-11-26 16:02:00